进入六月,ZELDA TP负责部分的初稿交了,有人玩消失,于是又接了一个部分的翻译。尽管是最大的一个文本,七月之前弄完还是没问题的,而且能自由发挥的翻本来就很幸福……
不过就连这种民间汉化也有该死的英文和日文之争,我要吐血了。日文就这么高?英文就这么低?我当然不否认日本游戏的日文台词更符合开发者意图,但这种简单对话而已,英文和日文差距本来就不大,非要扩大两者的差距是不是过分了?说是日文版更符合东方人思维,拜托一两句问问道具之类的话,东西方能有多少区别,这种ARPG剧情NPC对话能有多少神韵可言,更多情况下起决定性作用的是翻译者的中文水平而不是原文语种吧!我真是不明白为什么懂日文的人如此有优越感,就算哪一天我到了英日都掌握自如的程度,也不会觉得从美版有多么背离原意。在一个英翻占绝大多数的翻译组里说这种话,麻痹,要不是看在版主的份上,很难让我不去喷“你日文那么牛叉你来都翻完好了,明明自己什么都不做空手道谁不会啊!”一个民间汉化而已,出于爱而作的事情而已,有什么好指责的,更何况还不知道别人从英文翻得到底好不好,从出发点就可以进行批评了,这也太滑稽了吧。
当然这位高人也可以好好做他的润色,虽然我还是觉得把从英文走的初翻全都从日文进行润色还是很需要勇气的。不过既然对方觉得有爱有世界,那就尽情的去做重复工作吧,我还是会微笑着说“辛苦你了”。不过傻X的看法,估计是很难改变了……
在八小时以后还要为了日英而烦恼却是火大。说实在的,现代的中文,你要说更贴近日文或英文,都不是绝对的。关键还是怎么做出有自己特色的语言,而又不失原作的神髓。
不过你喷了之后,爽了没啊。
其实那人后来在群里又说了点好话,所以我才把这篇加密了……本来我是开放出来的,哈哈哈哈。
喷了以后还是爽了一点的,虽然我宁愿不喷,也没什么不爽的事情……